Название: Непереводимое в переводе Автор: Влахов С.И., Флорин С.П. Издательство: Р.Валент Год: 2009 Страниц: 360 Формат: pdf Размер: 85 mb
В данном учебном пособии рассматривается вопрос перевода реалий, фразеологизмов, имен собственных и целый ряд других аспектов перевода. Впервые вышедшая в свет в 1980 г. книга и поныне не утратила своей актуальности и стала библиографической редкостью. Многочисленные просьбы читателей побудили издательство, с согласия С.И. Влахова, переиздать книгу. Предлагаемый курс предназначен для начинающих переводчиков, имеет чисто практическую направленность.
Эта книга, впервые опубликованная в 1980 году, обязана своим многолетним успехом в первую очередь тому, что ее авторы одновременно и теоретики и практики — наблюдательные, вдумчивые лингвисты и талантливые, опытные переводчики. Поэтому их книга, пусть даже значительная часть примеров заимствована из чужих переводов, — все равно осмысление собственного опыта. Отсюда и ее стиль: так рассказывают о своей работе настоящие профессионалы — увлекательно, точно, доходчиво. Но легкость изложения не должна вводить в заблуждение: «Непереводимое в переводе» именно лингвистическое исследование. Конечно, «непереводимое» — категория не слишком научная, но в предисловии к первому же изданию авторы уточняют, что именно объединяет рассматриваемые в книге явления: «Почти весь наш материал… связан, по сути дела, с передачей колорита, национального и исторического».
Переводной художественный и публицистический текст (именно на таком материале основана книга) отличается от оригинального текста тем, что читатель должен постоянно осознавать: это текст, созданный представителем другой национальной культуры для представителей другой национальной культуры. Однако инокультурность текста передается не столько языковыми средствами (воспроизводится лишь индивидуальная авторская манера), сколько изображением стоящей за языком реальности: специфика отношений между персонажами, особенности их мировоззрения и пр. Язык же пере вода должен быть таким, будто это текст оригинальный. Получается, переводчик вынужден все время лавировать, избегая, с одной стороны, излишнего «одомашнивания» (привнесения в текст национального колорита отечественной культуры), с другой — излишней «экзотизации» (подчеркивания культурной чужеродности текста, которая мешает читателю вжиться в происходящее). Как же избежать этих опасностей? «Руководствоваться чувством меры» — совет благой, но расплывчатый до бесполезности: укажите хоть одну переводческую задачу, к которой бы он был бы неприменим. И чтобы не действовать с наскока, явления одного порядка, представляющие трудность, следует по меньшей мере систематизировать и попытаться выявить в способах их перевода более-менее определенные закономерности. Именно закономерности, а не «правила», как представляется некоторым переводчикам-практикам, твердя щим, что лингвистический подход неспособен дать переводчику точные рецепты на все случаи жизни (как будто лингвисты на это претендуют). Эту задачу авторы «Непереводимого в переводе» выполнили, и тут кроется третья причина того, что книга не устарела. Быстро устаревают факты, а не факторы.
В.К. Ланчиков. Гармония и алгебра (Вступительная статья) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Вступительная статья авторов (ко 2-му изд.). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 «И непереводимое переводимо!» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Условные сокращения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Общие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Языки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Словари, справочники, сборники, периодика . . . . . . . . . . . . . . . 14 Часть I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Глава 1. Понятие «реалия» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Реалия-предмет и реалия-слово . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Реалия и термин . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Реалия и имя собственное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Реалия и обращение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Реалия и отклонение от литературной нормы. . . . . . . . . . . . . . . 23 Реалия и иноязычное вкрапление . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Реалия и внеязыковая действительность . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Глава 2. Реалии в лингвистике. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Форма реалии как языковой единицы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Заимствование реалий и культура речи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Глава 3. Реалия или нереалия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Глава 4. Термин «реалия» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Глава 5. Классификация реалий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 I. Предметное деление . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 А. Географические реалии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Б. Этнографические реалии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 В. Общественно-политические реалии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 II. Местное деление . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 III. Временн?е деление . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Связь реалий по предмету и времени . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Связь реалий по месту и времени . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Освоение чужих реалий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Глава 6. Перевод реалий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Осмысление реалий в подлиннике и в переводе . . . . . . . . . . . . 82 Приемы передачи реалий в переводе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Выбор приема передачи реалий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Глава 7. Колорит и «стирание колорита». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Глава 8. Аналоцизмы и анахронизмы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Глава 9. Примат своих реалий в языке перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Глава 10. Перевод исторических реалий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Глава 11. Перевод советизмов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Глава 12. Омонимия реалий в переводе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 Глава 13. Перевод реалий-мер. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 Глава 14. Перевод реалий-денег . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 Глава 15. Реалии в автопереводе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 Глава 16. «Перевод» ситуативных реалий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Глава 17. Реалии в словаре . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 Глава 18. Реалии под микроскопом . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 Часть II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 Глава 1. Перевод фразеологических единиц . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 Глава 2. Имена собственные в переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 Глава 3. Перевод обращений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263 Глава 4. Перевод звукоподражаний и междометий . . . . . . . . . . . . . . . 277 Глава 5. Перевод отклонений от литературной нормы. . . . . . . . . . . . . 282 Глава 6. Иноязычные вкрапления в переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292 Глава 7. Перевод терминов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301 Глава 8. Перевод и воспроизведение каламбуров . . . . . . . . . . . . . . . . 311 Глава 9. Перевод сокращений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339 Примечания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351 Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367 Предметный указатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379 Приложение С.И. Влахов. Высокое искусство в руках мастера (о С. Флорине) . . . . 382 С.П. Флорин. Муки переводческие (Отрывки из книги) . . . . . . . . . . . 390
|