LitMy.ru - литература в один клик

Космография 1670. Книга глаголемая Космография, сиречь Описание сего света земель и государств великих

  • Добавил: alexstep3541
  • Дата: 4-06-2016, 18:56
  • Комментариев: 0
Космография 1670. Книга глаголемая Космография, сиречь Описание сего света земель и государств великих
Название: Космография 1670. Книга глаголемая Космография, сиречь Описание сего света земель и государств великих
Автор: Общество любителей древней письменности
Автор предисловия: Чарыков Н.В.
Издательство: Общество любителей древней письменности, Типография В.С. Балашева (СПб)
Год: 1878-1881
Количество страниц: 622
Формат: PDF
Размер: 231,33 MB
ISBN: -
Качество: хорошее
Язык: русский дореформенный

Издаваемая рукопись есть списокъ такъ называемой 76-главной Космографіи, полный текстъ которой до сихъ поръ не появлялся въ печати.
Космография – название ряда географических сочинений, переводных или русских компилятивных, распространявшихся в рукописной книжности Московской Руси XVI–XVII вв. Наиболее ранним является славянский перевод «Христианской топографии» Козьмы Индикоплова. В первой половине XVI в. был сделан перевод «Географии» Помпония Мела (известны два списка, XVI и XVII вв.); во второй половине XVI в. появился и получил распространение перевод с польского Хроники Мартина Бельского и его К. К началу XVII в. относится перевод с польского К. Ортелиуса (издан А. Н. Поповым). Около 1637 г. переведен был текст Атласа Меркатора, получивший на Руси наименование К. Меркатора. В середине XVII в. монахи Епифаний Славинецкий, Арсений Сатановский, Исайя выполнили перевод латинского текста четырех томов Атласа Блеу по изданию 1645 г.; из этого перевода получило распространение только Введение. Около 1670 г. составлена компилятивная К. в 76 главах, восходящая к тексту Мартина Бельского; тогда же получила распространение и краткая К. (изданы в серии ОЛДП). В 1680-е гг. в Москве переведена с польского издания 1659 г. «География» Яна Ботера (Джованни Ботеро), а несколько позднее, в конце XVII в., – «География» Луки де Линда, по антверпенскому изданию 1668 г. Преобладание польских и голландских источников перевода определило некоторые особенности ономастики; отсутствие географических карт, которые не воспроизводились в древнерусских переводах, восполнялось добавлением различных статей символико-эмблематического характера, в том числе переводных, иногда украшенных изображениями знаков Зодиака. Нередко в сборниках географического содержания К. сочеталась с Хронографами, со статейными списками русских послов в иноземные страны. Переводы К. продолжали переписываться и в XVIII в. Большая часть переводов К. не опубликована.












[related-news] [/related-news]
Внимание
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.