Название: Из истории возникновения первого литературного языка славян. В 3 книгах Автор: Евгений Михайлович Верещагин Издательство: Московский ун-т (Москва) Год: 1971, 1972 Страниц: 255, 199, 51 Формат: DjVu (в rar) Размер: 5,5 мб Качество: хорошее (скан 300 dpi, нет текстового слоя) Язык: русский
Первые тексты на славянском языке были, как известно, переводами с греческого. Согласно историческим источникам, они были созданы византийскими миссионерами Константином-Кириллом и Мефодием. Знакомство с обширной литературой по кирилло-мефодиевскому вопросу показывает, что в лингвистическом отношении упомянутые тексты исследовались многократной, в том числе и в плане сопоставления с греческим исходным материалом. Первые записи на славянском языке были, как известно, переводами с греческого. Возникла обширная лингвистическая литература, посвященная сопоставлению славянского материала с греческими источниками. В настоящем исследовании, также относящемся к числу сопоставительных разысканий, рассматривается проблема межъязыковых (греческо-славянских) вариантов перевода.
Содержание первой книги «Переводческая техника Кирилла и Мефодия»:
Предисловие ВВЕДЕНИЕ Осмысление переводческой деятельности Кирилла и Мефодия в научной литературе Славянские первоучители и возникновение первого славянского литературного языка Выбор материала для исследования Схема евангельских переводов кирилло-мефодиевской эпохи Греческий исходный текст Канонические и региональные памятники Нормализация орфографии О новейших методах анализа Заключение ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПОСЛОВНЫЙ ПРИНЦИП ПЕРЕВОДА Виртуальное определение перевода Инвариант при переводе: пофразовый принцип перевода Пословный принцип перевода в славянских евангельских текстах: рассмотрение примера О принципах словоделения Текстологическое разъяснение сомнительных случаев Исключения Случаи поморфемного перевода Интерпретация пословного принципа в количественном плане Исключения: материал Статистический характер закономерности Выборочная проверка Аналогия Заключение ГЛАВА ВТОРАЯ. ВЫБОР КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Влияние исходного и переводящего языков при переводе Несколько сведений по теории словосочетаний: ключевые и зависимые слога О компонентном анализе Принцип общности сем при переводе: одно-однозначное соответствие, недодифференциация, сверхдифференциация О роли контекста при актуализации сем Свободное варьирование синонимов О цепочечной связи между словами Лексическое варьирование в разных памятниках Заключение ТРЕТЬЯ ГЛАВА. ВЫБОР ЗАВИСИМЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Случаи, противоречащие переводу по принципу общности сем Рассмотрение показательного примера: принцип дополнительности словосочетаний О соотношении языковой системы к языковой норме Дальнейший славянский материал Исключения из принципа дополнительности Заключение ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ИЗБРАННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ А. Предложные и беспредложные формы Об управлении Славянское управление в сопоставлении с греческим Выводы Б. Сопоставление структур греческих и славянских фраз: правило повторения структур Исключения из правила Структурные перемены в исключениях из правила Теоретическое осмысление правила: психолингвистические вопросы Межъязыковые классы языковых единиц Общие и частные модели О механизме производства речи при билингвизме Применение теоретических выводов к славянскому материалу Осложненные случаи Недодифференциация и сверхдифференциация О синтаксических кальках Заключение ЗАКЛЮЧЕНИЕ Кирилл и Мефодий как носители славянского языка Кирилл и Мефодий как носители греческого языка О переводе фразеологизмов Резюме ПРИМЕЧАНИЯ Предисловие Введение Глава первая Глава вторая Глава третья Глава четвертая Использованная литература
Содержание второй книги «Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия»:
Предисловие ВВЕДЕНИЕ Возникновение первого литературного языка славян и деятельность Кирилла и Мефодия Общеславянский литературный язык Региональные изводы и единый древнеславянский язык Древнеславянский язык и современные литературные славянские языки Выбор материала для исследования Замечания о последовательности переводов Замечания о греческом исходном тексте Уточнение числа "канонических" памятников Об орфографии Отечественная традиция исследования кирилло-мефодиевского вопроса О новейших методах анализа Заключение ГЛАВА ПЕРВАЯ. ВАРЬИРОВАНИЕ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ В ДРЕВНЕЙШИХ СЛАВЯНСКИХ ПАМЯТНИКАХ Вступление Разбор опубликованной литературы вопроса Материал Интерпретация материала и полемика Заключение ГЛАВА ВТОРАЯ. ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ДРЕВНЕЙШИХ СЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ Акт перевода в аспекте трех его составляющих Фактический материал Интерпретация ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ОРФОГРАФИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ГРЕЦИЗМОВ В ДРЕВНЕЙШИХ СЛАВЯНСКИХ ТЕКСТАХ Вступление Литература вопроса Исторические источники о типах билингвизма Кирилла и Мефодия Лингвистический эксперимент и используемая лексика Исторические источники о типах билингвизма переписчиков славянских книг Лингвистический эксперимент и вероятностный характер используемой лексики при субординативном билингвизме О произношении звукотипов, обозначенных буквами «фита» и у Аналогичный готский материал Резюме и выводы
Содержание третьей книги «К проблеме греческо-славянских лексических и грамматических вариантов в древнейших славянских переводах»:
Введение. Обзор литературы. Гипотеза и материал. Интерпретация. Заключение. Приложение. Правила нормализации. Список сокращений. Список литературы. Резюме на немецком языке. Резюме на русском языке.
Внимание
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.